學工科,特別是學土木工程有關(guān)專業(yè)的,以及從事土建項目設(shè)計、施工、監(jiān)理、預(yù)決算的人士,免不了經(jīng)常要跟“砼”(tong)字打交道。說起這個“砼”字,還真有點說頭,且聽小編慢慢說給你聽。
“砼”與“混凝土”同義;它的讀音為“tóng”(與“銅”字的讀音一樣)。“混凝土”通常指水泥、沙、石子和水按一定比例拌合和后硬化而成的建筑材料。
“砼”的唯一含意就是“混凝土”,因此它不可能是古字,中國古代并未發(fā)明、生產(chǎn)過“水泥”(盡管火山爆發(fā),有可能產(chǎn)生天然水泥),也就談不上“混凝土”的應(yīng)用了。因此它的發(fā)明只可能屬于“近、現(xiàn)代發(fā)明”。
“砼”字的發(fā)明,可算是一項不小的發(fā)明,因為它在許多場合下可替代“混凝土”,起到“一字頂三字”的作用,這就了不得了:
你想,寫“混凝土”三個字,筆劃共計30劃,改用“砼”字只寫10劃;這會給聽課時需記筆記的學生,日常反復(fù)寫這個詞的大量技術(shù)干部、管理人員、工人等,提供多大的便利啊。
在有關(guān)圖紙、技術(shù)文件、資料編制中,“混凝土”三個字會頻繁地遇到。有個替代字,會讓技術(shù)人員,以及描圖員等輔助人員省下多少事?特別是在那電腦、計算機輔助設(shè)計還未誕生或普及的年代里。
“砼”字的發(fā)明人叫蔡方蔭,是一位早年的清華學子。1953年他發(fā)明了這個字,很快便在工程技術(shù)人員、大專院校學生中得到推廣。
這個新字創(chuàng)造得很巧妙,也很有道理:把“砼”字拆成三個字,就成為“人、工、石”,表示混凝土是人造石;如把它拆成兩個字,是“仝石”,而“仝”是“同”的異體字,“仝石”可以理解為,混凝土與天然石料的主要性能大致相同。
1955年,中國科學院編譯出版委員會名詞室,在審定頒布的《結(jié)構(gòu)工程名詞》一書中,明確推薦“砼”與“混凝土”一詞并用。從此,“砼”被廣泛采用于各類土木工程的書刊中。土木工程的涵蓋面很廣,包括房屋、道路、橋梁、鐵路、隧道、堤壩、海港、市政衛(wèi)生、農(nóng)田水利、人防工程等,因此此事在工程界的影響不小。
1985年,中國文字改革委員會正式批準了“砼”與“混凝土”同義、并用的法定地位,使之成為我國“工程專用字”。
后來,在圖紙、技術(shù)文件中又流行起“钅仝”字(金字旁,右邊一個“仝”字),用于替代“鋼筋混凝土”五個字。不過這個字,造字的道理不充分,所以未被正式批準、推廣,在詞典中也查不到這個不合法的字。